И никого не стало

Вчера ходила в библиотеку менять книги…

Нет, это не воспоминания о детстве и юности в СССР. Это – будни в Великобритании. Здесь тоже есть бесплатные районные и городские библиотеки. В моей районной библиотеке (район Кенсингтон и Челси) есть даже раздел литературы на русском языке (правда, книг на русском не очень много). На польском книг раза в 3 больше, на арабском – раз в 10 больше. Ну и английские книги, как ни странно, тоже пока присутствуют, причем не только художественнная литература, есть довольно много учебников, словарей и справочников. Кстати, библиотека в Англии – это место, где всегда можно найти бесплатный интернет.

 

Да, так вот, ходила вчера в библиотеку менять книги и взяла парочку детективов Агаты Кристи. Названия книг были мне неизвестны – несмотря на то, что читаю Кристи с удовольствием, я читала не так много ее книг.

В автобусе по дороге домой открыла первую книгу с предвкушением интересного расследования и…. Уже на второй странице меня посетило ощущение чего-то знакомого – ну точно, что-то подобное я уже читала или видела. Но нет, название этой книги я точно вижу впервые.

 

Еще через пару страниц ощущение дежа-вю смешалось с тихой паникой – солдатский остров, мистер Оуэн, которого никто не видел, считалочка, 10 человек на острове и таинственный голос обвиняет их всех в убийствах… Черт, это же “10 негритят” Говорухина по книге Агаты Кристи! Только в моей книге остров почему-то не негритянский, а солдатский, и в тексте считалочки не негритята, а солдатики… Неужели Говорухин такой расист и выдумал негритят?

 

10niggers-movie

 

Немедленно полезла в инет за информацией – куда подевались негритята??

Нет, Говорухин снял очень хороший фильм. И очень правильный. Книга Агаты Кристи, опубликованная в Англии в 1939 году, действительно называлась “10 негритят” (“Ten Little Niggers”). Остров назывался Негритянским (Nigger Island) и в считалочке речь шла о негритятах.

Однако Агата Кристи с этим “niggers” явно была неполиткорректна. Ниггеры могли обидеться. Поэтому, когда роман вышел в Америке в 1940 году, “ниггеров” заменили на индусов и назвали книгу “Ten Little Indians” (“10 индусят индусиков”).
Как видим, в 40-е годы прошлого века в Америке больше боялись гнева “ниггеров”, чем индианс.

Однако подумав, что индусы тоже могут обижаться и в отместку забрать карри, выбрали наиболее политкорректное название: “And Then There Were None” (“И никого не стало”). Остров назвали солдатским, а считалочку переписали так, что теперь речь в ней идет о солдатиках:

Ten little Soldier boys went out to dine;
One choked his little self and then there were nine.
Nine little Soldier boys sat up very late;
One overslept himself and then there were eight.
Eight little Soldier boys traveling in Devon;
One said he’d stay there and then there were seven.

 

Ну что сказать… Во-первых, несправедливо по отношению к солдатикам, а заступиться за них некому. Может, пожаловаться министру обороны, пусть заступится за солдатиков?
А во-вторых – как мне надоела политкорректность. Мне кажется, корректность должна быть всегда и по отношению к любому человеку. Если же корректность заставлять проявлять, навязывать (причем зачастую с явным перегибом), а за неполиткорректные взгляды казнить на месте, корректность превращается в фарс с 10-ю негритятами. Кстати, в самой книге ни один негр не стал ни жертвой, ни убийцей. Короче, свободу негритятам!

Кстати, 10 трупов (если помните, в фильме “10 негритят” умирают все) оказалось слишком много даже для самой Агаты Кристи. В 1943 году она адаптировала свою книгу для сцены, оставив в живых двоих героев (служанку Веру и Ломбарда).

2 thoughts on “И никого не стало

  1. Irleta October 20, 2008 at 14:18

    обожаю агату кристи, но такое прочитала о ней впервые :)

    спасибо большое за информацию!

  2. zak March 31, 2009 at 23:30

    Основательной чистке подвергаются и книги Агаты Кристи, осмелившейся живописать о ж-добандитах – торговцах наркотой, паталогически жадных ростовщиках.

    Так, один из персонажей романа “Загадка голубого поезда” – иудей-казнокрад, чрезвычайно похожий на крысу. В ранних изданиях он фигурировал, как еврейский портной.
    Ныне ярмолка вывернута наизнанку – отвратительный вор, после редакторского иудейского пера, предстает всего лишь как… странствующий портной!
    При переводах детектива “10 негритят” сейчас неизменно выкидывают одного негритёнка. Потому что в его роли предстает мистер Исаак Моррис, еврей “с толстыми семитскими губами”.
    “Сомнительный тип, этот мистер Моррис, был замешан в том мошенничестве Беннито, связанном с распостранением ненадёжных акций… И он занимался наркобизнесом…”
    “Мне нужна была десятая жертва. Я нашел её в человеке по фамилии Моррис. Сомнительный тип. Не считая других его противозаконных действий, он к тому же занимался распостранением наркотиков и приучил к ним дочь моих друзей. Она покончила с собой, когда ей исполнился 21 год…”

    Когда кинорежиссёр С. Говорухин снимал в России фильм по этому роману Кристи, то сей “великий борец” за справедливость во всём мире тоже обрезал “10 негритят” на иудея Морриса.

    От модератора: ссылка на Ваш сайт бита, уточните ее, пожалуйста

Leave a Reply

Name
Email
Website